Parafras på THE MIDNIGHT SUN NEVER SETS av Quincy Jones
Ester Rönnqvist har ”översatt” texten till bondska
Å Johånninåta jär så lak
Å Johånninåta jär så lak
liose jär så lennt som silke.
Fåll je jär åll et mjölkninga i kwil
så nänns je et ta me ens i dwål.
Å kåltjilvattne bär je ein
å stääl åtti kommodo.
Föusklira meno häng je inn i skrubben
å så let je hilka fålli bakki.
Je föus onda röystoln
å let fram nöyen bordi speggellåra
je stjyl å swett´n, teven å let fram ”Lilie de Paris”.
Å grannröklänninga jär nöystruki
tonnhålvstråmpen lik in årning
nö skå je båra gre öut härna
så je jär fela når n´Gusta kåmm åta lat.
Lakbentbråorn menno hån Ragnar
kåm störtend inni kjyke
stjöynd de å ta framm fyriklire ditt
nö koma di bakki åddo.
Men nöyhalstreströmmingen jär gåo
når man få´n ve mårjansfäilsmolan
å no dji ne smaken uti tonnbrötöylla
å potåtisen ve löksälta.
Å kröngo pååsk når såvle jär slöut
då jär strömmingsfjölongen in velsignels
je ta fram föustjåoln å fyriklire mitt
å loma å ve in picker dåompt å ”Lilie de Paris”.
Å Johånninättren jåra så lak å lios.
